top of page

HOUGEN

DIALETOS DO JAPONÊS

Por: Yuri

 

No Brasil é comum notarmos que existam diferenças na forma de falar de uma região para outra. Essas diferenças, no entanto, normalmente são de sotaque e algumas palavras típicas. No Japão as mudanças entre a língua de um lugar e outro chegam a ser mudanças profundas na gramática que fazem com que o dialeto local pareça uma língua de outro país para os próprios japoneses!

Mapa mostrando as divisões dos dialetos do japonês

O japonês possui diversos 方言 - ほうげん (hōgen) , dialetos, em português. Por razões como o país ter existido por séculos de forma divida, com diversas regiões guerreando entre si, e só formalizar o que seria o idioma padrão no meio do período Meiji (1868 - 1912), a língua japonesa se desenvolveu de forma paralela em diversas partes do país.

 

Um dos maiores fatores para a diferença no modo de falar é a geografia. Em lugares mais isolados como ilhas, regiões distantes ou de difícil acesso, por muito tempo a presença de pessoas e informação vindas de outras partes era limitada. Por conta disso, o japonês foi ficando cada vez mais “diferente” nesses lugares. A ilha de 八丈島 - はちじょうじま (Hachijōjima), que fica a cerca de 280 km da costa de Tóquio, é famosa pelas belas praias e pelo japonês impossível de entender dos locais.

 

Normalmente o dialeto leva o nome da região onde é falado acrescido da palavra 弁 - べん (ben). No caso de Hachijōjima, é o 八丈島弁 - はちじょうじまべん (Hachijōjima-ben).

 

Alguns dialetos famosos

 

標準語 - ひょうじゅんご - Hyōjungo

O hyōjungo não é exatamente um dialeto. É a forma padrão do japonês, aquela que se houve na NHK (o canal de televisão do governo). É também a forma de falar mais ouvida fora do Japão, em filmes ou animes. Acima de tudo, é o japonês ensinado nas escolas e espera-se que possa ser entendido em qualquer lugar do país.

Ele é a forma de falar de Tóquio, tendo sido inicialmente baseado principalmente no dialeto de 山の手やまのて (Yamanote), que fica no centro da capital.

 

 

関西弁 - かんさいべん - Kansai-ben

É o dialeto da região de Kansai. É provavelmente o mais famoso de todos. Esse dialeto é subdividido em outros dialetos, como o 大阪弁おおさかべん (Ōsaka-ben), da cidade de Ōsaka, e o 京都弁きょうとべん (Kyōto-ben) ou 京言葉きょうことば (Kyōkotoba), da cidade de Kyōto.

A cidade de Ōsaka

O Ōsaka-ben é comum no meio humorístico, com a cidade de Ōsaka sendo o lar de grande parte dos humoristas do país. Por conta disso, é bastante comum ver personagens cômicos que usam esse dialeto, principalmente em animes e mangá. Já a versão de Kyōto é comumente associada ao modo de falar das gueixas, sendo muito visto em filmes de época.

O tradicional dialeto de Kyōto é associado às gueixas

Algumas diferenças para o japonês padrão:

 

Na forma oral, a terminação ない (nai) que indica negação é trocada por へん (hen) ou ん (n):

できない (dekinai) → できへん (dekihen) - conseguir

Em Ōsaka também é comum ver a forma でけへん (dekehen).

O verbo de ligação:

A da que indica afirmação no japonês padrão torna-se ja na forma impolida e ya na forma informal.

Hyōjungo: 今日 - きょう はいい 天気 - てんき だ (Kyou wa ii tenki da)

 

Kansai-ben: 今日はいい天気や (Kyou wa ii tenki ya)

 

Tradução: Hoje o tempo está bom.

 

Existe também a mudança de diversas palavras:

 

ちがう (chigau) → ちゃう (chau) - diferir

 

おもしろい (omoshiroi) → おもろい (omoroi)- divertido, interessante

 

ほんとうに (hontou ni) → ほんまに (honma ni) - É mesmo?

 

ありがとう (arigatou) → おおきに (ōkini) - obrigado

 

東北弁 - とうほくべん - Tōhoku-ben

 

É o dialeto das províncias do norte. É ainda mais amplo que o dialeto de Kansai, tendo diversas variantes regionais. Uma das variantes mais famosas é o 山形弁 - やまがたべん (Yamagata-ben), da província de Yamagata.

 

Tal como no caso do dialeto de Kansai, é comum ver o dialeto de Tōhoku ser usado em obras de ficção para causar uma impressão estereotipada de um personagem, sendo comumente ligado a um personagem de fundo rural. É mais ou menos como o efeito cômico do sotaque mineiro no português.

Fontes termais de Ginzan, em Yamagata

Talvez a mudança mais conhecida do dialeto de Tōhoku seja a terminação ~だべ (da be). O significado exato dela muda dentro das regiões de Tōhoku, mas de forma geral equivale ao 〜でしょう (deshou) do japonês padrão.

 

Hyōjungo: 冬 ふゆ なら温泉 おんせん が一番 いちばん でしょう?

 

Tōhoku-ben: 冬 ふゆ なら温泉 おんせん が一番 いちばん だべ?

 

Tradução: No inverno onsen (fonte termal) é o melhor, não é?

 

O dialeto de 北海道 ほっかいどう (Hokkaidō), a ilha mais ao norte do Japão, apresenta diversas similaridades com os dialetos de Tōhoku, principalmente em termos de pronúncia.

 

九州方言 - きゅうしゅうほうげん - Kyūshū-hōgen

 

As vezes também é referido como 九州弁 きゅうしゅうべん (Kyūshū-ben). Não é um dialeto em si, mas o agrupamento dos inúmeros dialetos falados na região sul do Japão. A cidade de 広島 ひろしま (Hiroshima), conhecida mundialmente por conta do bombardeio atômico na segunda-guerra mundial, é dona do 広島弁ひろしまべん (Hiroshima-ben).

 

Por conta de ser uma região com muitas ilhas, desenvolveu-se um grande número de dialetos dentro de Kyūshū. A região é comumente citada por outros japoneses por conta da dificuldade de entender os locais, especialmente os mais idosos que vivem nas ilhas.

 

沖縄大和口 - うちなぁやまとぐち - Uchinaa Yamato-guchi

 

O dialeto de Okinawa é um caso ainda mais especial. O belo arquipélago, localizado a quase 650 km ao sul do Japão, só se juntou à nação em 1879. Antes disso, era o reino de 琉球 りゅうきゅう (Ryūkyū), cujo alinhamento ao longo dos séculos pendeu entre Japão e China.

Okinawa, paraíso tropical no Japão

Por conta disso, a cultura de Okinawa é bastante própria, e o idioma não é diferente. A língua Okinawana era incompreensível para os japoneses, apesar de ser um idioma da família das línguas japônicas, junto do próprio japonês. O dialeto de Okinawa é uma mistura entre Okinawano e Japonês e é de difícil entendimento para quem vem de outras províncias.

 

Porém, com as políticas de integração promovidas por Tóquio cada vez mais o japonês padrão, hyōjungo, tem sido usado. Especialmente pelos mais jovens. Apesar do dialeto de Okinawa ter uso frequente no dia a dia, o idioma Okinawano é classificado pela UNESCO como uma língua em risco de extinção.

 

É assim mesmo tão diferente?

Esse artigo só mostrou algumas diferenças básicas, que não são o bastante para mostrar o quão diferente um dialeto pode ser do outro. O vídeo abaixo é uma reportagem sobre o dialeto de Hachijōjima, que é tido como próximo ao japonês clássico. Nele é possível entender um pouco o quão diferente da língua padrão um dialeto pode ser.

Web Designer - TOMIMURA
bottom of page